TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:45:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第三 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ tam     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「為諸人民說《無始界經》, 「vi/vì/vị chư nhân dân thuyết 《vô thủy giới Kinh 》, 復一日為眾說《火聚經》。如是展轉乃至七日, phục nhất nhật vi/vì/vị chúng thuyết 《hỏa tụ Kinh 》。như thị triển chuyển nãi chí thất nhật , 八千五百人皆得道果。佛法於此園中光明流布, bát thiên ngũ bách nhân giai đắc đạo quả 。Phật Pháp ư thử viên trung quang minh lưu bố , 以是即名為光明園也。七日已後,諸大德往王宮, dĩ thị tức danh vi quang minh viên dã 。thất nhật dĩ hậu ,chư Đại Đức vãng vương cung , 說《不懈怠經》已,往支帝耶山。 「是時大王, thuyết 《bất giải đãi Kinh 》dĩ ,vãng chi đế da sơn 。 「Thị thời Đại Vương , 與諸臣共論:『此諸比丘教化我等, dữ chư Thần cọng luận :『thử chư Tỳ-kheo giáo hóa ngã đẳng , 極令堅固。 cực lệnh kiên cố 。 諸大德為已去未?』諸臣答王:『諸眾僧自來今去,亦當不白大王。 chư Đại Đức vi/vì/vị dĩ khứ vị ?』chư Thần đáp Vương :『chư chúng tăng tự lai kim khứ ,diệc đương bất bạch Đại Vương 。 』於是王與二夫人共乘寶車,千乘萬騎圍遶馳奔,逐諸眾僧, 』ư thị Vương dữ nhị phu nhân cọng thừa bảo xa ,thiên thừa vạn kị vi nhiễu trì bôn ,trục chư chúng tăng , 到於支帝耶山。到已,置諸從眾, đáo ư chi đế da sơn 。đáo dĩ ,trí chư tùng chúng , 王自往到諸大德所,王大疲勞氣力噓吸。 Vương tự vãng đáo chư Đại Đức sở ,Vương Đại bì lao khí lực 噓hấp 。 摩哂陀問大王:『何以如此喘息?』王即答言:『諸大德已教 Ma sẩn đà vấn Đại Vương :『hà dĩ như thử suyễn tức ?』Vương tức đáp ngôn :『chư Đại Đức dĩ giáo 授我等,悉令堅固, thọ/thụ ngã đẳng ,tất lệnh kiên cố , 我欲知諸大德去時?』答言:『我等不去,為欲前三月夏安居。 ngã dục tri chư Đại Đức khứ thời ?』đáp ngôn :『ngã đẳng bất khứ ,vi/vì/vị dục tiền tam nguyệt hạ an cư 。 』王問:『三月夏安居為是何等?』答言:『沙門法應三月安 』Vương vấn :『tam nguyệt hạ an cư vi/vì/vị thị hà đẳng ?』đáp ngôn :『Sa Môn Pháp ưng tam nguyệt an 居。王當自知,我等無住處,又期日在近。 cư 。Vương đương tự tri ,ngã đẳng vô trụ xứ/xử ,hựu kỳ nhật tại cận 。 』 「時有大臣,名阿栗抽, 』 「thời hữu đại thần ,danh a lật trừu , 兄弟五十五人立在王邊,即白大王:『我等欲隨諸大德出家。 huynh đệ ngũ thập ngũ nhân lập tại Vương biên ,tức bạch Đại Vương :『ngã đẳng dục tùy chư Đại Đức xuất gia 。 』王答:『善哉!聽汝等出家。』聽已,往到摩哂陀所, 』Vương đáp :『Thiện tai !thính nhữ đẳng xuất gia 。』thính dĩ ,vãng đáo Ma sẩn đà sở , 即度為沙門,髮未落地即得羅漢。 tức độ vi/vì/vị Sa Môn ,phát vị lạc địa tức đắc La-hán 。 王:『於迦那迦庭前,造作六十八房。』語已, Vương :『ư Ca na Ca đình tiền ,tạo tác lục thập bát phòng 。』ngữ dĩ , 王即還國。摩哂陀復教化王兄弟十人, Vương tức hoàn quốc 。Ma sẩn đà phục giáo hóa Vương huynh đệ thập nhân , 極令堅固信心佛法。 cực lệnh kiên cố tín tâm Phật Pháp 。 諸比丘於支帝耶山迦那迦房中三月夏坐。爾時,便有六十六人得羅漢。 chư Tỳ-kheo ư chi đế da sơn Ca na Ca phòng trung tam nguyệt hạ tọa 。nhĩ thời ,tiện hữu lục thập lục nhân đắc La-hán 。 「於是諸比丘,夏三月後,到七月十五日, 「ư thị chư Tỳ-kheo ,hạ tam nguyệt hậu ,đáo thất nguyệt thập ngũ nhật , 自恣白王:『夏訖,住此已久,曠絕師久, Tự Tứ bạch Vương :『hạ cật ,trụ/trú thử dĩ cửu ,khoáng tuyệt sư cửu , 今欲還閻浮地問訊我師。』王即答言:『我用四事, kim dục hoàn Diêm-phù địa vấn tấn ngã sư 。』Vương tức đáp ngôn :『ngã dụng tứ sự , 供養法師,復有餘人, cúng dường Pháp sư ,phục hưũ dư nhân , 因依法師得三歸五戒。 nhân y Pháp sư đắc tam quy ngũ giới 。 今諸大德何故愁憂?』大德答言:『先依師目下住,朝夕供養禮拜。今此間無師, kim chư Đại Đức hà cố sầu ưu ?』Đại Đức đáp ngôn :『tiên y sư mục hạ trụ/trú ,triêu tịch cúng dường lễ bái 。kim thử gian vô sư , 以是愁憂。』王言:『諸大德!先云佛已涅槃, dĩ thị sầu ưu 。』Vương ngôn :『chư Đại Đức !tiên vân Phật dĩ Niết-Bàn , 今故言有師?』諸大德答言:『佛雖入涅槃,舍利猶在。 kim cố ngôn hữu sư ?』chư Đại Đức đáp ngôn :『Phật tuy nhập Niết Bàn ,xá lợi do tại 。 』王言:『我已知諸大德意欲令我起塔, 』Vương ngôn :『ngã dĩ tri chư Đại Đức ý dục lệnh ngã khởi tháp , 若如是者,願諸大德,為度量好處。 nhược như thị giả ,nguyện chư Đại Đức ,vi/vì/vị so lường hảo xứ/xử 。 』王復念言:『地處可得, 』Vương phục niệm ngôn :『địa xứ/xử khả đắc , 舍利云何得也?』摩哂陀答言:『王自與沙彌脩摩那共度量之。 xá lợi vân hà đắc dã ?』Ma sẩn đà đáp ngôn :『Vương tự dữ sa di tu ma na cọng so lường chi 。 』王答言:『善哉!』於是大王, 』Vương đáp ngôn :『Thiện tai !』ư thị Đại Vương , 即到沙彌脩摩那所問言:『大德!我今云何得如來舍利也?』脩摩那答言:『善哉!大 tức đáo sa di tu ma na sở vấn ngôn :『Đại Đức !ngã kim vân hà đắc Như Lai xá lợi dã ?』tu ma na đáp ngôn :『Thiện tai !Đại 王,但當淨治道路,掃灑清淨, Vương ,đãn đương tịnh trì đạo lộ ,tảo sái thanh tịnh , 竪諸幢幡、散華燒香,種種莊嚴,王與眷屬俱受八戒, thọ chư tràng phan 、tán hoa thiêu hương ,chủng chủng trang nghiêm ,Vương dữ quyến thuộc câu thọ/thụ bát giới , 以一切妓樂及王所乘象,以瓔珞莊嚴, dĩ nhất thiết kĩ lạc/nhạc cập Vương sở thừa tượng ,dĩ anh lạc trang nghiêm , 上張白傘,象正向摩訶那伽園林山中, thượng trương bạch tản ,tượng chánh hướng Ma-ha-na-già viên lâm sơn trung , 可得如來舍利。』王即答言:『善哉,善哉!』即受教勅。 khả đắc Như Lai xá lợi 。』Vương tức đáp ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !』tức thọ giáo sắc 。  「諸大德即往至支帝耶山。到已,  「chư Đại Đức tức vãng chí chi đế da sơn 。đáo dĩ , 摩哂陀語沙彌言:『脩摩那善來,脩摩那, Ma sẩn đà ngữ sa di ngôn :『tu ma na thiện lai ,tu ma na , 汝今往至閻浮利地,向汝祖父阿育王,具宣我意, nhữ kim vãng chí Diêm Phù Lợi địa ,hướng nhữ tổ phụ A-dục Vương ,cụ tuyên ngã ý , 作如是語:「大王知識,師子國王天愛帝須,已信心佛法, tác như thị ngữ :「Đại Vương tri thức ,Sư tử quốc Vương thiên ái đế tu ,dĩ tín tâm Phật Pháp , 今欲起塔,大王有舍利,願時賜與。 kim dục khởi tháp ,Đại Vương hữu xá lợi ,nguyện thời tứ dữ 。 」得大王舍利已, 」đắc Đại Vương xá lợi dĩ , 汝可更往忉利天宮向帝釋言:「帝釋有二舍利,一者右牙,留帝釋供養, nhữ khả cánh vãng Đao Lợi Thiên cung hướng Đế Thích ngôn :「Đế Thích hữu nhị xá lợi ,nhất giả hữu nha ,lưu Đế Thích cúng dường , 二者右缺盆骨,必付汝來。 nhị giả hữu khuyết bồn cốt ,tất phó nhữ lai 。 」復問帝釋:「先言侍從俱往師子國, 」phục vấn Đế Thích :「tiên ngôn thị tòng câu vãng Sư tử quốc , 而今云何晏然不來?」』脩摩那答言:『善哉!』受勅已,即取袈裟, nhi kim vân hà yến nhiên Bất-lai ?」』tu ma na đáp ngôn :『Thiện tai !』thọ/thụ sắc dĩ ,tức thủ ca sa , 執持鉢器飛騰虛空, chấp trì bát khí phi đằng hư không , 須臾往到閻浮利地波咤利弗國城門而下, tu du vãng đáo Diêm Phù Lợi địa ba trá lợi phất quốc thành môn nhi hạ , 往至王所而白王言:『摩哂陀故遣我來。』王聞是已,歡喜踊躍, vãng chí Vương sở nhi bạch Vương ngôn :『Ma sẩn đà cố khiển ngã lai 。』Vương văn thị dĩ ,hoan hỉ dũng dược , 王即受取沙彌鉢已,以塗香塗鉢,即開七寶函, Vương tức thọ/thụ thủ sa di bát dĩ ,dĩ đồ hương đồ bát ,tức khai thất bảo hàm , 自取舍利滿鉢,白光猶如真珠,以授與沙彌。 tự thủ xá lợi mãn bát ,bạch quang do như trân châu ,dĩ thụ dữ sa di 。  「沙彌取已,復往天帝釋宮。帝釋見沙彌已,  「sa di thủ dĩ ,phục vãng Thiên đế thích cung 。Đế Thích kiến sa di dĩ , 白言:『大德脩摩那!何因緣故而來至此?』沙彌答言: bạch ngôn :『Đại Đức tu ma na !hà nhân duyên cố nhi lai chí thử ?』sa di đáp ngôn : 『天王先已遣諸大德至師子國, 『Thiên Vương tiên dĩ khiển chư Đại Đức chí Sư tử quốc , 而天王至今不去。 nhi Thiên Vương chí kim bất khứ 。 』帝釋答言:『我去何所作耶?』沙彌問帝釋:『帝釋有二舍利,一者右牙, 』Đế Thích đáp ngôn :『ngã khứ hà sở tác da ?』sa di vấn Đế Thích :『Đế Thích hữu nhị xá lợi ,nhất giả hữu nha , 留此;二者右缺盆骨,與我供養。 lưu thử ;nhị giả hữu khuyết bồn cốt ,dữ ngã cúng dường 。 』帝釋答言:『善哉!善哉!』即取戶鑰開七寶塔,塔縱廣一由旬, 』Đế Thích đáp ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !』tức thủ hộ thược khai thất bảo tháp ,tháp túng quảng nhất do-tuần , 即取舍利授與脩摩那。 「脩摩那受已, tức thủ xá lợi thụ dữ tu ma na 。 「tu ma na thọ/thụ dĩ , 下到支帝耶山, hạ đáo chi đế da sơn , 其名曰摩哂陀欝地臾欝帝臾跋陀沙參婆樓等。即取阿育王舍利, kỳ danh viết Ma sẩn đà uất địa du uất đế du bạt đà sa tham Bà lâu đẳng 。tức thủ A-dục Vương xá lợi , 置支帝耶山,餘缺盆骨,晡時齎往摩訶那園林。 trí chi đế da sơn ,dư khuyết bồn cốt ,bô thời tê vãng Ma-ha na viên lâm 。 沙彌先所勅令,平治道路等,諸事悉已備辦。 sa di tiên sở sắc lệnh ,bình trì đạo lộ đẳng ,chư sự tất dĩ bị biện/bạn 。 王即乘象,手捉白傘覆舍利上,到支帝耶山。 Vương tức thừa tượng ,thủ tróc bạch tản phước xá lợi thượng ,đáo chi đế da sơn 。 王自念言:『此是如來舍利,象自伏地,白傘自下, Vương tự niệm ngôn :『thử thị Như Lai xá lợi ,tượng tự phục địa ,bạch tản tự hạ , 令如來舍利住我頭上。』王念未竟, lệnh Như Lai xá lợi trụ/trú ngã đầu thượng 。』Vương niệm vị cánh , 象自伏地,白傘自下,時舍利函即上頂上。 tượng tự phục địa ,bạch tản tự hạ ,thời xá lợi hàm tức thượng đảnh/đính thượng 。 王作語時,王舉體怡悅,如得甘露味, Vương tác ngữ thời ,Vương cử thể di duyệt ,như đắc cam lộ vị , 即問大德:『大德!舍利在我頂上, tức vấn Đại Đức :『Đại Đức !xá lợi tại ngã đảnh/đính thượng , 今當云何?』大德答言:『置象頭上。』於是大王,即以舍利函置象頂上。 kim đương vân hà ?』Đại Đức đáp ngôn :『trí tượng đầu thượng 。』ư thị Đại Vương ,tức dĩ xá lợi hàm trí tượng đảnh/đính thượng 。 象得舍利發歡喜心,即以音聲供養舍利。 tượng đắc xá lợi phát hoan hỉ tâm ,tức dĩ âm thanh cúng dường xá lợi 。 是時虛空興雲澍雨,隨應眾生, Thị thời hư không hưng vân chú vũ ,tùy ưng chúng sanh , 大地震動乃至水際,天龍鬼神,見佛舍利已至邊地, Đại địa chấn động nãi chí thủy tế ,Thiên Long quỷ thần ,kiến Phật xá lợi dĩ chí biên địa , 心中歡喜, tâm trung hoan hỉ , 而說偈言:「『如來真舍利,  從忉利天下, nhi thuyết kệ ngôn :「『Như Lai chân xá lợi ,  tùng Đao Lợi Thiên hạ ,   猶如盛滿月,  來化於邊地,   do như thịnh mãn nguyệt ,  lai hóa ư biên địa ,   正住象頂上,  以音樂供養。   chánh trụ/trú tượng đảnh/đính thượng ,  dĩ âm lạc/nhạc cúng dường 。 』「是時作眾伎樂,圍遶大象供養殊勝, 』「Thị thời tác chúng kĩ nhạc ,vi nhiễu đại tượng cúng dường thù thắng , 非可具宣。象面向西而縮行至東, phi khả cụ tuyên 。tượng diện hướng Tây nhi súc hạnh/hành/hàng chí Đông , 到城門即入城內,城內人民供養恭敬。從南門出, đáo thành môn tức nhập thành nội ,thành nội nhân dân cúng dường cung kính 。tùng Nam môn xuất , 遶取塔園西邊,到波醯闍已,迴取塔園, nhiễu thủ tháp viên Tây biên ,đáo ba hề xà/đồ dĩ ,hồi thủ tháp viên , 於塔園中。往昔三佛舍利,皆在塔園。 ư tháp viên trung 。vãng tích tam Phật xá lợi ,giai tại tháp viên 。  「往昔師子國,名塸闍洲,國名無畏,王亦名無畏。  「vãng tích Sư tử quốc ,danh 塸xà/đồ châu ,quốc danh vô úy ,Vương diệc danh vô úy 。 支帝耶山,名提婆鳩咤。是時塔園, chi đế da sơn ,danh đề bà cưu trá 。Thị thời tháp viên , 名波利耶園。爾時鳩留孫佛出於世間, danh Ba lợi da viên 。nhĩ thời cưu lưu tôn Phật xuất ư thế gian , 鳩留孫佛聲聞,名摩訶提婆,與千比丘俱, cưu lưu tôn Phật Thanh văn ,danh Ma-ha Đề-bà ,dữ thiên Tỳ-kheo câu , 到提婆鳩咤而住,亦如摩哂陀住支帝耶山。 đáo đề bà cưu trá nhi trụ/trú ,diệc như Ma sẩn đà trụ/trú chi đế da sơn 。 爾時塸闍洲中眾生,染著苦惱。鳩留孫佛, nhĩ thời 塸xà/đồ châu trung chúng sanh ,nhiễm trước khổ não 。cưu lưu tôn Phật , 以天眼觀看眾生如此苦惱, dĩ Thiên nhãn quán khán chúng sanh như thử khổ não , 佛即與七萬比丘俱,行到塸闍洲,滅諸疾病。疾病滅已, Phật tức dữ thất vạn Tỳ-kheo câu ,hạnh/hành/hàng đáo 塸xà/đồ châu ,diệt chư tật bệnh 。tật bệnh diệt dĩ , 如來為國人說法,八萬四千人皆得道果, Như Lai vi/vì/vị quốc nhân thuyết Pháp ,bát vạn tứ thiên nhân giai đắc đạo quả , 如來即以漉水瓶置與國中。 Như Lai tức dĩ lộc thủy bình trí dữ quốc trung 。 於時如來迴還本國,人民起塔,以漉水瓶安置塔裏, ư thời Như Lai hồi hoàn bổn quốc ,nhân dân khởi tháp ,dĩ lộc thủy bình an trí tháp lý , 名為波利耶園摩訶提婆,散華供養, danh vi Ba lợi da viên Ma-ha Đề-bà ,tán hoa cúng dường , 於是人民住在國中。 「拘那含牟尼佛時, ư thị nhân dân trụ tại quốc trung 。 「Câu Na Hàm Mâu Ni Phật thời , 師子洲名婆羅洲,國名跋闍摩,王名沙滅地,支帝耶山, Sư-tử-châu danh Bà la châu ,quốc danh bạt xà ma ,Vương danh sa diệt địa ,chi đế da sơn , 名金頂山。是時婆羅國大荒,一切飢儉, danh kim đảnh/đính sơn 。Thị thời Bà la quốc Đại hoang ,nhất thiết cơ kiệm , 生大苦惱。拘那含牟尼佛,以天眼觀看世間, sanh đại khổ não 。Câu Na Hàm Mâu Ni Phật ,dĩ Thiên nhãn quán khán thế gian , 而見婆羅洲, nhi kiến Bà la châu , 如來即與比丘千人俱到洲中,以佛神通使天降雨,以時五穀豐熟, Như Lai tức dữ Tỳ-kheo thiên nhân câu đáo châu trung ,dĩ Phật thần thông sử Thiên hàng vũ ,dĩ thời ngũ cốc phong thục , 佛為國中人民說法, Phật vi/vì/vị quốc trung nhân dân thuyết Pháp , 八萬四千人皆得道果。佛留一比丘,名須摩那, bát vạn tứ thiên nhân giai đắc đạo quả 。Phật lưu nhất Tỳ-kheo ,danh tu ma na , 與千比丘眾圍遶而住,復留腰繩。爾時如來, dữ thiên Tỳ-kheo chúng vi nhiễu nhi trụ/trú ,phục lưu yêu thằng 。nhĩ thời Như Lai , 與諸大眾而共還國。人民起塔,以繩置塔裏供養。 dữ chư Đại chúng nhi cọng hoàn quốc 。nhân dân khởi tháp ,dĩ thằng trí tháp lý cúng dường 。 「迦葉佛時,師子洲名慢陀,國名毘沙羅, 「Ca-diếp Phật thời ,Sư-tử-châu danh mạn đà ,quốc danh Tì Ta-la , 王名支衍多,支帝耶山,名修婆鳩咤。 Vương danh chi diễn đa ,chi đế da sơn ,danh tu Bà cưu trá 。 爾時慢陀洲生大鬪諍,又多眾生,染著苦惱。 nhĩ thời mạn đà châu sanh Đại đấu tranh ,hựu đa chúng sanh ,nhiễm trước khổ não 。 如來以天眼觀看世間,見慢陀洲有大苦惱, Như Lai dĩ Thiên nhãn quán khán thế gian ,kiến mạn đà châu hữu đại khổ não , 如來與二萬比丘俱到此洲, Như Lai dữ nhị vạn Tỳ-kheo câu đáo thử châu , 以佛神力滅除鬪諍,佛為國中一切人民說微妙法, dĩ Phật thần lực diệt trừ đấu tranh ,Phật vi/vì/vị quốc trung nhất thiết nhân dân thuyết vi diệu Pháp , 八萬四千人皆得道迹。佛置一比丘, bát vạn tứ thiên nhân giai đắc đạo tích 。Phật trí nhất Tỳ-kheo , 名薩婆難陀,與千比丘俱,佛留洗浴衣。 danh tát bà Nan-đà ,dữ thiên Tỳ-kheo câu ,Phật lưu tẩy dục y 。 國王人民即起大塔,以佛浴衣置塔裏供養, Quốc Vương nhân dân tức khởi đại tháp ,dĩ Phật dục y trí tháp lý cúng dường , 如是塔園展轉名字。往昔三佛, như thị tháp viên triển chuyển danh tự 。vãng tích tam Phật , 皆以所用留與起塔如是。三界無常,止餘空地, giai dĩ sở dụng lưu dữ khởi tháp như thị 。tam giới vô thường ,chỉ dư không địa , 天人於故塔基處,悉種棘刺。何以故?斷於穢惡故。 Thiên Nhân ư cố tháp cơ xứ/xử ,tất chủng cức thứ 。hà dĩ cố ?đoạn ư uế ác cố 。 「是時大象戴舍利,自然往至故塔園基處, 「Thị thời đại tượng đái xá lợi ,tự nhiên vãng chí cố tháp viên cơ xứ/xử , 王與人民,即斫伐棘刺,平治如掌。 Vương dữ nhân dân ,tức chước phạt cức thứ ,bình trì như chưởng 。 象到故塔基北,於菩提樹處,向塔而住。 tượng đáo cố tháp cơ Bắc ,ư Bồ-đề thụ xứ/xử ,hướng tháp nhi trụ/trú 。 王欲下舍利,象不與。 Vương dục hạ xá lợi ,tượng bất dữ 。 王復問摩哂陀:『大德!云何得下?』摩哂陀答言:『不可得下。 Vương phục vấn Ma sẩn đà :『Đại Đức !vân hà đắc hạ ?』Ma sẩn đà đáp ngôn :『bất khả đắc hạ 。 王當先起基與象頂等,乃可得下。 Vương đương tiên khởi cơ dữ tượng đảnh/đính đẳng ,nãi khả đắc hạ 。 』於是大眾怱怱共輦土壁,三四日中,象猶頂戴舍利而立。 』ư thị Đại chúng thông thông cọng liễn độ bích ,tam tứ nhật trung ,tượng do đảnh đái xá lợi nhi lập 。 王作基已, Vương tác cơ dĩ , 復白大德:『塔形云何?』摩哂陀答言:『猶如積稻聚。 phục bạch Đại Đức :『tháp hình vân hà ?』Ma sẩn đà đáp ngôn :『do như tích đạo tụ 。 』王答:『善哉!』於塔基上起一小塔,王作種種供養,欲下舍利,舉國人民, 』Vương đáp :『Thiện tai !』ư tháp cơ thượng khởi nhất tiểu tháp ,Vương tác chủng chủng cúng dường ,dục hạ xá lợi ,cử quốc nhân dân , 華香妓樂來觀舍利。 「爾時大眾集已, hoa hương kĩ lạc/nhạc lai quán xá lợi 。 「nhĩ thời Đại chúng tập dĩ , 舍利即從象頂上昇虛空,高七多羅樹, xá lợi tức tùng tượng đảnh/đính thượng thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ , 現種種神變,五色玄黃,或時出水,或時出火, hiện chủng chủng thần biến ,ngũ sắc huyền hoàng ,hoặc thời xuất thủy ,hoặc thời xuất hỏa , 或復俱出, hoặc phục câu xuất , 猶如世尊在世於揵咤菴羅樹神力無異,此非摩哂陀及天人神力。 do như Thế Tôn tại thế ư kiền trá am la thụ/thọ thần lực vô dị ,thử phi Ma sẩn đà cập Thiên Nhân thần lực 。 何以故?往昔如來在世之時,遺勅舍利:『若我滅度後, hà dĩ cố ?vãng tích Như Lai tại thế chi thời ,di sắc xá lợi :『nhược/nhã ngã diệt độ hậu , 往師子國,到塔園時,作種種神力。 vãng Sư tử quốc ,đáo tháp viên thời ,tác chủng chủng thần lực 。 』如來已勅,今故現耳。 』Như Lai dĩ sắc ,kim cố hiện nhĩ 。 」 法師言:「今說往昔偈言:「佛不可思議,  法亦不思議, 」 Pháp sư ngôn :「kim thuyết vãng tích kệ ngôn :「Phật bất khả tư nghị ,  Pháp diệc bất tư nghị ,  若有信心者,  功德不可思。  nhược hữu tín tâm giả ,  công đức bất khả tư 。 」「於此師子洲,釋迦如來已三到往。第一往者, 」「ư thử Sư-tử-châu ,Thích-Ca Như Lai dĩ tam đáo vãng 。đệ nhất vãng giả , 教化夜叉已,即便勅言:『若我涅槃後, giáo hóa dạ xoa dĩ ,tức tiện sắc ngôn :『nhược/nhã ngã Niết-Bàn hậu , 我舍利留住於此。』第二往者, ngã xá lợi lưu trụ/trú ư thử 。』đệ nhị vãng giả , 教化舅妹子生龍王。此前二到,如來獨往。第三往者, giáo hóa cữu muội tử sanh long Vương 。thử tiền nhị đáo ,Như Lai độc vãng 。đệ tam vãng giả , 有百比丘圍遶,到已, hữu bách Tỳ-kheo vi nhiễu ,đáo dĩ , 摩訶支帝耶處、塔園處、菩提處、至東伽那地伽婆毘根那羅尼處, Ma-ha chi đế da xứ/xử 、tháp viên xứ/xử 、Bồ-đề xứ/xử 、chí Đông già na địa già Bà Tì căn na la ni xứ/xử , 如來而入三昧。如來涅槃後,舍利最後第四往時, Như Lai nhi nhập tam muội 。Như Lai Niết-Bàn hậu ,xá lợi tối hậu đệ tứ vãng thời , 作神力出水,於國土中一切人民, tác thần lực xuất thủy ,ư quốc độ trung nhất thiết nhân dân , 悉被水灑除人飢渴。 「是時舍利,從虛空中下, tất bị thủy sái trừ nhân cơ khát 。 「Thị thời xá lợi ,tùng hư không trung hạ , 大眾即見下王頂上而便停住。王得舍利下已, Đại chúng tức kiến hạ Vương đảnh/đính thượng nhi tiện đình trụ/trú 。Vương đắc xá lợi hạ dĩ , 而自念言:『我今得人身者,有誠實也。 nhi tự niệm ngôn :『ngã kim đắc nhân thân giả ,hữu thành thật dã 。 』即大供養,仍取舍利安置塔中,大地六種震動。 』tức Đại cúng dường ,nhưng thủ xá lợi an trí tháp trung ,Đại địa lục chủng chấn động 。 是時王弟,名曰無畏,即與千人俱共出家, Thị thời Vương đệ ,danh viết vô úy ,tức dữ thiên nhân câu cọng xuất gia , 國中五百童子復共出家, quốc trung ngũ bách Đồng tử phục cọng xuất gia , 國內五百五人童子又復出家,如是增益,乃至三萬人出家。 quốc nội ngũ bách ngũ nhân Đồng tử hựu phục xuất gia ,như thị tăng ích ,nãi chí tam vạn nhân xuất gia 。 爾時建立塔竟,大王夫人乃與王妹, nhĩ thời kiến lập tháp cánh ,Đại Vương phu nhân nãi dữ Vương muội , 天、龍、夜叉、乾闥婆,各各供養。供養已竟, Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà ,các các cúng dường 。cúng dường dĩ cánh , 摩哂陀即還摩伽園。到已,是時阿(少/兔)羅欲出家, Ma sẩn đà tức hoàn ma già viên 。đáo dĩ ,Thị thời a (Nậu )La dục xuất gia , 即白王言。王聞已,心中悵然, tức bạch Vương ngôn 。Vương văn dĩ ,tâm trung trướng nhiên , 白大德:『阿(少/兔)羅夫人今欲出家,願大德為度。 bạch Đại Đức :『a (Nậu )La phu nhân kim dục xuất gia ,nguyện Đại Đức vi/vì/vị độ 。 』摩哂陀答言:『我等沙門,不得度女人。我今有妹, 』Ma sẩn đà đáp ngôn :『ngã đẳng Sa Môn ,bất đắc độ nữ nhân 。ngã kim hữu muội , 名僧伽蜜多,在波咤利弗國,可往迎來。 danh tăng già mật đa ,tại ba trá lợi phất quốc ,khả vãng nghênh lai 。 往昔三佛菩提樹,皆來種此國,今我等師菩提樹, vãng tích tam Phật Bồ-đề thụ/thọ ,giai lai chủng thử quốc ,kim ngã đẳng sư Bồ-đề thụ , 亦應種此間。是故大王,當遣使者到阿育王所, diệc ưng chủng thử gian 。thị cố Đại Vương ,đương khiển sử giả đáo A-dục Vương sở , 請比丘尼僧伽蜜多,求菩提樹來此間種。 thỉnh Tì-kheo-ni tăng già mật đa ,cầu Bồ-đề thụ lai thử gian chủng 。 』王答:『善哉!』受教勅已,即喚諸臣共議。 』Vương đáp :『Thiện tai !』thọ giáo sắc dĩ ,tức hoán chư Thần cọng nghị 。  「王喚外甥:『汝能往閻浮利地波咤利弗國,  「Vương hoán ngoại sanh :『nhữ năng vãng Diêm Phù Lợi địa ba trá lợi phất quốc , 請僧伽蜜多及取菩提樹不?』即答言:『能。 thỉnh tăng già mật đa cập thủ Bồ-đề thụ bất ?』tức đáp ngôn :『năng 。 』於是外甥,與王先要:『若王聽我出家者, 』ư thị ngoại sanh ,dữ Vương tiên yếu :『nhược/nhã Vương thính ngã xuất gia giả , 我今當去;不者不去。 ngã kim đương khứ ;bất giả bất khứ 。 』王答言:『善哉!若得僧伽蜜多比丘尼及菩提樹來者,當聽汝出家。 』Vương đáp ngôn :『Thiện tai !nhược/nhã đắc tăng già mật đa Tì-kheo-ni cập Bồ-đề thụ lai giả ,đương thính nhữ xuất gia 。 』於是外甥,先受摩哂陀教,及受王命。受已, 』ư thị ngoại sanh ,tiên thọ/thụ Ma sẩn đà giáo ,cập thọ/thụ Vương mạng 。thọ/thụ dĩ , 摩哂陀以神通力, Ma sẩn đà dĩ thần thông lực , 令王外甥阿摽叉一日到閻浮俱羅渚。到已,即乘舶渡海, lệnh Vương ngoại sanh a phiếu xoa nhất nhật đáo Diêm-phù câu La chử 。đáo dĩ ,tức thừa bạc độ hải , 到波咤利弗國。是時阿(少/兔)羅夫人, đáo ba trá lợi phất quốc 。Thị thời a (Nậu )La phu nhân , 與童女五百人及王宮女五百人,悉受十戒, dữ đồng nữ ngũ bách nhân cập vương cung nữ ngũ bách nhân ,tất thọ/thụ thập giới , 被袈裟衣出在城外,別於城邊起立房舍住止。 「阿摽叉到已, bị Ca sa y xuất tại thành ngoại ,biệt ư thành biên khởi lập phòng xá trụ/trú chỉ 。 「a phiếu xoa đáo dĩ , 白王言:『大王兒,名摩哂陀,勅我來此, bạch Vương ngôn :『Đại Vương nhi ,danh Ma sẩn đà ,sắc ngã lai thử , 作如是言:「大王知識,天愛帝須王夫人, tác như thị ngôn :「Đại Vương tri thức ,thiên ái đế tu Vương phu nhân , 名阿(少/兔)羅,欲求出家,無人為度。願王, danh a (Nậu )La ,dục cầu xuất gia ,vô nhân vi/vì/vị độ 。nguyện Vương , 賜遣僧伽蜜多比丘尼及菩提樹。」』於是使者, tứ khiển tăng già mật đa Tì-kheo-ni cập Bồ-đề thụ 。」』ư thị sử giả , 宣摩哂陀勅已, tuyên Ma sẩn đà sắc dĩ , 往到比丘尼所白言:『大德!大德兄摩哂陀,遣我來此, vãng đáo Tì-kheo-ni sở bạch ngôn :『Đại Đức !Đại Đức huynh Ma sẩn đà ,khiển ngã lai thử , 教作是言:「師子國王天愛帝須夫人阿(少/兔)羅, giáo tác thị ngôn :「Sư tử quốc Vương thiên ái đế tu phu nhân a (Nậu )La , 與諸童女五百人及王宮女五百眷屬,俱欲出家, dữ chư đồng nữ ngũ bách nhân cập vương cung nữ ngũ bách quyến thuộc ,câu dục xuất gia , 今請大德為師,願大德時來。」』 「比丘尼聞兄信已, kim thỉnh Đại Đức vi/vì/vị sư ,nguyện Đại Đức thời lai 。」』 「Tì-kheo-ni văn huynh tín dĩ , 即怱怱而起,往到王所,而白王言:『大王,我兄信至, tức thông thông nhi khởi ,vãng đáo Vương sở ,nhi bạch Vương ngôn :『Đại Vương ,ngã huynh tín chí , 天愛王夫人及諸女人,求出家為道, thiên ái Vương phu nhân cập chư nữ nhân ,cầu xuất gia vi/vì/vị đạo , 請我為師,今正待我。我今欲去,白王令知。 thỉnh ngã vi/vì/vị sư ,kim chánh đãi ngã 。ngã kim dục khứ ,bạch Vương lệnh tri 。 』王即答言:『我兒摩哂陀、孫子脩摩那,自去之後, 』Vương tức đáp ngôn :『ngã nhi Ma sẩn đà 、tôn tử tu ma na ,tự khứ chi hậu , 我常如人斷手足無異,我久不見二人, ngã thường như nhân đoạn thủ túc vô dị ,ngã cửu bất kiến nhị nhân , 日夜憂惱不離於心,我見汝面得適我心, nhật dạ ưu não bất ly ư tâm ,ngã kiến nhữ diện đắc thích ngã tâm , 汝今復去,我必死矣,汝止莫去。 nhữ kim phục khứ ,ngã tất tử hĩ ,nhữ chỉ mạc khứ 。 』僧伽蜜多答言:『大王,我兄信至重,不可得違, 』tăng già mật đa đáp ngôn :『Đại Vương ,ngã huynh tín chí trọng ,bất khả đắc vi , 剎利夫人阿(少/兔)羅,復欲出家,今正待我, sát lợi phu nhân a (Nậu )La ,phục dục xuất gia ,kim chánh đãi ngã , 是故我今應當往彼。』王即答言:『若汝兄信如此, thị cố ngã kim ứng đương vãng bỉ 。』Vương tức đáp ngôn :『nhược/nhã nhữ huynh tín như thử , 可去并菩提樹。 khả khứ tinh Bồ-đề thụ 。 』僧伽蜜多白王:『菩提樹在何處?』大王答言:『在阿蘭若處。 』tăng già mật đa bạch Vương :『Bồ-đề thụ tại hà xứ/xử ?』Đại Vương đáp ngôn :『tại A-lan-nhã xứ/xử 。 』 「王先有心欲取菩提樹,不可以刀斧斷, 』 「Vương tiên hữu tâm dục thủ Bồ-đề thụ ,bất khả dĩ đao phủ đoạn , 云何得取?王罔然無計,而問大臣提婆。 vân hà đắc thủ ?Vương võng nhiên vô kế ,nhi vấn đại thần đề bà 。 提婆答言:『諸大德比丘應知。』王答:『善哉!為設中食。』眾僧食竟, đề bà đáp ngôn :『chư Đại Đức Tỳ-kheo ứng tri 。』Vương đáp :『Thiện tai !vi/vì/vị thiết trung thực 。』chúng tăng thực/tự cánh , 王白諸比丘:『如來菩提樹, Vương bạch chư Tỳ-kheo :『Như Lai Bồ-đề thụ , 可往師子國不?』眾僧推目揵連子帝須,為知此事。 khả vãng Sư tử quốc bất ?』chúng tăng thôi Mục-kiền-liên tử đế tu ,vi/vì/vị tri thử sự 。 於是目揵連子帝須答言:『菩提樹可往師子國。 ư thị Mục-kiền-liên tử đế tu đáp ngôn :『Bồ-đề thụ khả vãng Sư tử quốc 。 何以故?爾時如來在世,已有五勅。 hà dĩ cố ?nhĩ thời Như Lai tại thế ,dĩ hữu ngũ sắc 。 何謂為五?佛已臥床臨欲涅槃時, hà vị vi/vì/vị ngũ ?Phật dĩ ngọa sàng lâm dục Niết-Bàn thời , 而作是語:「當來阿育王,取菩提樹與師子國者, nhi tác thị ngữ :「đương lai A-dục Vương ,thủ Bồ-đề thụ dữ Sư tử quốc giả , 使菩提樹南邊枝去,不用刀斧自然而斷, sử Bồ-đề thụ Nam biên chi khứ ,bất dụng đao phủ tự nhiên nhi đoạn , 斷已來入金盆;此是一勅。若我菩提樹,是時樹即於盆中, đoạn dĩ lai nhập kim bồn ;thử thị nhất sắc 。nhược/nhã ngã Bồ-đề thụ ,Thị thời thụ/thọ tức ư bồn trung , 上昇虛空而入雲住;此第二勅。 thượng thăng hư không nhi nhập vân trụ/trú ;thử đệ nhị sắc 。 若入雲已停住七日竟,自然而下,入金盆已, nhược/nhã nhập vân dĩ đình trụ/trú thất nhật cánh ,tự nhiên nhi hạ ,nhập kim bồn dĩ , 即便茂盛布葉結實,其葉色玄黃種種示現, tức tiện mậu thịnh bố diệp kết/kiết thật ,kỳ diệp sắc huyền hoàng chủng chủng thị hiện , 不可具陳;此第三勅也。若往師子國可種, bất khả cụ trần ;thử đệ tam sắc dã 。nhược/nhã vãng Sư tử quốc khả chủng , 初欲種時作種種神變;此第四勅。若我舍利一斗, sơ dục chủng thời tác chủng chủng thần biến ;thử đệ tứ sắc 。nhược/nhã ngã xá lợi nhất đẩu , 到師子國即現,如我在世相貌形狀, đáo Sư tử quốc tức hiện ,như ngã tại thế tướng mạo hình trạng , 三十二大人相、八十種好, tam thập nhị Đại nhân tướng 、bát thập chủng tử , 光明赫烈倍於日月;此第五勅。」』 「大王聞有五勅,心大歡喜, quang minh hách liệt bội ư nhật nguyệt ;thử đệ ngũ sắc 。」』 「Đại Vương văn hữu ngũ sắc ,tâm đại hoan hỉ , 從波咤利弗國,步至菩提樹所,多將紫磨金。 tùng ba trá lợi phất quốc ,bộ chí Bồ-đề thụ sở ,đa tướng tử ma kim 。 是時天帝釋巧匠,名毘舍,知王心已, Thị thời Thiên đế thích xảo tượng ,danh tỳ xá ,tri Vương tâm dĩ , 作鍛師立在王邊,王即喚言:『鍛師, tác đoán sư lập tại Vương biên ,Vương tức hoán ngôn :『đoán sư , 可取此金鍛用作盆。 khả thủ thử kim đoán dụng tác bồn 。 』鍛師白王:『廣大云何?』王即答言:『此是汝業,汝自知之。 』đoán sư bạch Vương :『quảng đại vân hà ?』Vương tức đáp ngôn :『thử thị nhữ nghiệp ,nhữ tự tri chi 。 』鍛師答言:『善哉!我今當作。』即便取金,以神通兩手徘徊, 』đoán sư đáp ngôn :『Thiện tai !ngã kim đương tác 。』tức tiện thủ kim ,dĩ thần thông lưỡng thủ bồi hồi , 即成金盆,圍遶九肘,可高五肘厚八寸許, tức thành kim bồn ,vi nhiễu cửu trửu ,khả cao ngũ trửu hậu bát thốn hứa , 盆口團圓如象王鼻。於是阿育王部伍大眾, bồn khẩu đoàn viên như Tượng Vương tỳ 。ư thị A-dục Vương bộ ngũ Đại chúng , 千乘萬騎竪諸幢幡, thiên thừa vạn kị thọ chư tràng phan , 種種珍寶華香瓔珞妓樂莊嚴,廣三由旬長七由旬, chủng chủng trân bảo hoa hương anh lạc kĩ lạc/nhạc trang nghiêm ,quảng tam do-tuần trường/trưởng thất do-tuần , 出國圍遶而去;又將諸比丘僧,俱到菩提樹所圍遶而住。 xuất quốc vi nhiễu nhi khứ ;hựu tướng chư Tỳ-kheo tăng ,câu đáo Bồ-đề thụ sở vi nhiễu nhi trụ/trú 。 阿育大王與諸小國王千人,迎菩提樹。 A-dục Đại Vương dữ chư tiểu Quốc Vương thiên nhân ,nghênh Bồ-đề thụ 。 阿育王在中央住,諸小王等於外圍遶, A-dục Vương tại trung ương trụ/trú ,chư Tiểu Vương đẳng ư ngoại vi nhiễu , 於是阿育王等,仰看大樹及南面枝。 ư thị A-dục Vương đẳng ,ngưỡng khán Đại thụ/thọ cập Nam diện chi 。  「是時樹作神力故,令樹隱蔽不現,唯餘一枝形長四肘。  「Thị thời thụ/thọ tác thần lực cố ,lệnh thụ/thọ ẩn tế bất hiện ,duy dư nhất chi hình trường/trưởng tứ trửu 。 大王見樹神力不現,即發歡喜心, Đại Vương kiến thụ/thọ thần lực bất hiện ,tức phát hoan hỉ tâm , 今以閻浮地一切土地, kim dĩ Diêm-phù địa nhất thiết độ địa , 及取王公服瓔珞香華種種供養,周迴八方向樹頭頂作禮, cập thủ Vương công phục anh lạc hương hoa chủng chủng cúng dường ,châu hồi bát phương hướng thụ/thọ đầu đính tác lễ , 以閻浮利地王位,拜樹為王。 dĩ Diêm Phù Lợi địa Vương vị ,bái thụ/thọ vi/vì/vị Vương 。 拜已白諸眾僧而作誓言:『許我取樹與師子國者, bái dĩ bạch chư chúng tăng nhi tác thệ ngôn :『hứa ngã thủ thụ/thọ dữ Sư tử quốc giả , 令樹悉現及南面一枝。』王即以七寶作師子座, lệnh thụ/thọ tất hiện cập Nam diện nhất chi 。』Vương tức dĩ thất bảo tác sư tử tọa , 以金盆上置高座上,阿育王即上高座, dĩ kim bồn thượng trí cao tọa thượng ,A-dục Vương tức thượng cao tọa , 自執畫筆磨雄黃石, tự chấp họa bút ma hùng hoàng thạch , 王復作誓言:『若菩提樹必許往師子國者,復以我有信心者, Vương phục tác thệ ngôn :『nhược/nhã Bồ-đề thụ tất hứa vãng Sư tử quốc giả ,phục dĩ ngã hữu tín tâm giả , 摩訶菩提自然落金盆中。』 「是時王作誓已,樹即復如本。 Ma-ha Bồ-đề tự nhiên lạc kim bồn trung 。』 「Thị thời Vương tác thệ dĩ ,thụ/thọ tức phục như bổn 。 是時以塗香為泥,滿金盆中, Thị thời dĩ đồ hương vi/vì/vị nê ,mãn kim bồn trung , 以筆畫樹枝曲處作十畫,九畫生根一畫處斷, dĩ bút họa thụ/thọ chi khúc xứ/xử tác thập họa ,cửu họa sanh căn nhất họa xứ/xử đoạn , 根長四寸又生細根,交撗抽扠猶如羅網, căn trường/trưởng tứ thốn hựu sanh tế căn ,giao 撗trừu xoa do như la võng , 大枝長十肘。復有五枝,枝各長四肘, Đại chi trường/trưởng thập trửu 。phục hưũ ngũ chi ,chi các trường/trưởng tứ trửu , 五枝各生一子,復有千小枝。大王見菩提樹神變如此, ngũ chi các sanh nhất tử ,phục hưũ thiên tiểu chi 。Đại Vương kiến Bồ-đề thụ Thần biến như thử , 心大歡喜合掌向樹,發大叫聲,眾僧唱薩。 tâm đại hoan hỉ hợp chưởng hướng thụ/thọ ,phát Đại khiếu thanh ,chúng tăng xướng tát 。 於是諸小王,及侍從者一切大眾,悉大叫喚, ư thị chư Tiểu Vương ,cập thị tòng giả nhất thiết Đại chúng ,tất Đại khiếu hoán , 是時地神驚怪,復大叫聲,聲徹虛空, Thị thời địa thần kinh quái ,phục Đại khiếu thanh ,thanh triệt hư không , 如是展轉,聲至于梵天。 như thị triển chuyển ,thanh chí vu phạm thiên 。  「是時樹枝自然從本而斷,落金盆中,即有百根,直下至盆底。  「Thị thời thụ/thọ chi tự nhiên tùng bổn nhi đoạn ,lạc kim bồn trung ,tức hữu bách căn ,trực hạ chí bồn để 。 復有十根穿度盆下,九十細根圍遶而生, phục hưũ thập căn xuyên độ bồn hạ ,cửu thập tế căn vi nhiễu nhi sanh , 如是次第日夜增長。是時大地六種震動, như thị thứ đệ nhật dạ tăng trưởng 。Thị thời Đại địa lục chủng chấn động , 於虛空中,諸天作眾妓樂,諸山樹木皆悉大動, ư hư không trung ,chư Thiên tác chúng kĩ lạc/nhạc ,chư sơn thụ/thọ mộc giai tất Đại động , 如人舞狀,天人拍掌,夜叉鬼神皆大熙笑, như nhân vũ trạng ,Thiên Nhân phách chưởng ,dạ xoa quỷ thần giai Đại 熙tiếu , 阿修羅王歌唄讚詠,梵王欣悅, A-tu-la Vương ca bái tán vịnh ,Phạm Vương hân duyệt , 於虛空中雷電霹靂,四足眾生馳走鳴喚, ư hư không trung lôi điện phích lịch ,tứ túc chúng sanh trì tẩu minh hoán , 諸鳥飛翔出種種音,阿育王及諸小王,共作妓樂, chư điểu phi tường xuất chủng chủng âm ,A-dục Vương cập chư Tiểu Vương ,cọng tác kĩ lạc/nhạc , 如是眾聲,上徹梵天。 「是時菩提樹子,出六色光, như thị chúng thanh ,thượng triệt phạm thiên 。 「Thị thời Bồ-đề thụ tử ,xuất lục sắc quang , 光明遍照滿娑婆世界,上至梵天。 quang minh biến chiếu mãn Ta Bà thế giới ,thượng chí phạm thiên 。 時菩提樹上昇虛空停住七日,七日竟, thời Bồ-đề thụ thượng thăng hư không đình trụ/trú thất nhật ,thất nhật cánh , 大眾唯見光明,不見金盆亦不見樹, Đại chúng duy kiến quang minh ,bất kiến kim bồn diệc bất kiến thụ/thọ , 王即從七寶師子座下,七日作供養菩提樹。七日竟, Vương tức tùng thất bảo sư tử tọa hạ ,thất nhật tác cúng dường Bồ-đề thụ 。thất nhật cánh , 樹復放光明,照娑婆世界, thụ/thọ phục phóng quang minh ,chiếu Ta Bà thế giới , 上至梵天攝光還復,於虛空中雲皆清明,菩提樹布葉結實, thượng chí phạm thiên nhiếp quang hoàn phục ,ư hư không trung vân giai thanh minh ,Bồ-đề thụ bố diệp kết/kiết thật , 瓔珞樹身,從虛空而下入金盆。 anh lạc thụ/thọ thân ,tùng hư không nhi hạ nhập kim bồn 。 大王見樹入金盆已,即大歡喜,復更以閻浮利地, Đại Vương kiến thụ/thọ nhập kim bồn dĩ ,tức đại hoan hỉ ,phục cánh dĩ Diêm Phù Lợi địa , 供養小菩提樹,以閻浮利地七日供養。 cúng dường tiểu Bồ-đề thụ ,dĩ Diêm Phù Lợi địa thất nhật cúng dường 。  「八月十五日自恣日,晡時菩提樹入金盆中,  「bát nguyệt thập ngũ nhật Tự tứ nhật ,bô thời Bồ-đề thụ nhập kim bồn trung , 七日從金盆出,上昇虛空停住七日, thất nhật tùng kim bồn xuất ,thượng thăng hư không đình trụ/trú thất nhật , 從虛空下入金盆中,王以閻浮利地, tùng hư không hạ nhập kim bồn trung ,Vương dĩ Diêm Phù Lợi địa , 拜菩提樹七日為王。九月十五日眾僧布薩日, bái Bồ-đề thụ thất nhật vi/vì/vị Vương 。cửu nguyệt thập ngũ nhật chúng tăng bố tát nhật , 菩提樹從其所生處一日發來,到婆咤利弗國城東, Bồ-đề thụ tùng kỳ sở sanh xứ nhất nhật phát lai ,đáo Bà trá lợi phất quốc thành Đông , 置娑羅樹下,菩提樹即生欝茂。王見已, trí Ta-la thụ hạ ,Bồ-đề thụ tức sanh uất mậu 。Vương kiến dĩ , 生大歡喜,又以閻浮利地,更拜為王。供養已, sanh đại hoan hỉ ,hựu dĩ Diêm Phù Lợi địa ,cánh bái vi/vì/vị Vương 。cúng dường dĩ , 白僧伽蜜多:『時可去矣。 bạch tăng già mật đa :『thời khả khứ hĩ 。 』答言:『善哉大王!』即與八部鬼神護菩提樹,八種大臣, 』đáp ngôn :『Thiện tai Đại Vương !』tức dữ bát bộ quỷ thần hộ Bồ-đề thụ ,bát chủng đại thần , 有八種婆羅門,有八種居士,有八具波伽人, hữu bát chủng Bà-la-môn ,hữu bát chủng Cư-sĩ ,hữu bát cụ ba già nhân , 有八鹿羅車人,有八迦陵伽人, hữu bát lộc La xa nhân ,hữu bát Ca lăng già nhân , 王舁八金甕、八銀甕輦,水灌菩提樹。受王教已,依事而作。 Vương dư bát kim úng 、bát ngân úng liễn ,thủy quán Bồ-đề thụ 。thọ/thụ Vương giáo dĩ ,y sự nhi tác 。 王俱與大眾,圍遶菩提樹,次第而送於路上, Vương câu dữ Đại chúng ,vi nhiễu Bồ-đề thụ ,thứ đệ nhi tống ư lộ thượng , 天人、夜叉、乾闥婆、阿修羅日夜供養。 Thiên Nhân 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la nhật dạ cúng dường 。 到多摩摽渚,王自擔菩提樹入水,齊頸即上舶上, đáo đa ma phiếu chử ,Vương tự đam/đảm Bồ-đề thụ nhập thủy ,tề cảnh tức thượng bạc thượng , 與僧伽蜜多。 dữ tăng già mật đa 。  「王喚阿摽叉:『阿摽叉!菩提樹在我國,我以閻浮利地,三拜為王,  「Vương hoán a phiếu xoa :『a phiếu xoa !Bồ-đề thụ tại ngã quốc ,ngã dĩ Diêm Phù Lợi địa ,tam bái vi/vì/vị Vương , 我自戴菩提樹入水,至頸送置舶上。 ngã tự đái Bồ-đề thụ nhập thủy ,chí cảnh tống trí bạc thượng 。 』便勅阿摽叉:『若菩提樹往到彼國,汝可語汝王, 』tiện sắc a phiếu xoa :『nhược/nhã Bồ-đề thụ vãng đáo bỉ quốc ,nhữ khả ngữ nhữ Vương , 身自下水沒頸,迎菩提樹頂戴擔上, thân tự hạ thủy một cảnh ,nghênh Bồ-đề thụ đảnh đái đam/đảm thượng , 如我於此種種供養無異。』作是勅已,舶即發去。 như ngã ư thử chủng chủng cúng dường vô dị 。』tác thị sắc dĩ ,bạc tức phát khứ 。 是時海中當舶住處,縱廣一由旬無有波浪, Thị thời hải trung đương bạc trụ xứ ,túng quảng nhất do-tuần vô hữu ba lãng , 王自念言:『佛菩提樹今從我國去。 Vương tự niệm ngôn :『Phật Bồ-đề thụ kim tùng ngã quốc khứ 。 』作是念時,流淚悲噎。舶去之後,王遙望見, 』tác thị niệm thời ,lưu lệ bi ế 。bạc khứ chi hậu ,Vương dao vọng kiến , 種種雜華從海水出,隨從舶後以供養之。 chủng chủng Tạp hoa tùng hải thủy xuất ,tùy tùng bạc hậu dĩ cúng dường chi 。 又虛空中散種種華妓樂供養, hựu hư không trung tán chủng chủng hoa kĩ lạc/nhạc cúng dường , 水神又以種種華香供養菩提樹。如是展轉供養, thủy thần hựu dĩ chủng chủng hoa hương cúng dường Bồ-đề thụ 。như thị triển chuyển cúng dường , 乃徹龍王宮。 「龍王即出,欲奪取菩提樹, nãi triệt long vương cung 。 「long Vương tức xuất ,dục đoạt thủ Bồ-đề thụ , 於是僧伽蜜多比丘尼,化作金翅鳥王。 ư thị tăng già mật đa Tì-kheo-ni ,hóa tác kim-sí điểu Vương 。 龍王見比丘尼神力如是, long Vương kiến Tì-kheo-ni thần lực như thị , 即頭頂禮足白言:『今我欲請菩提樹及大德,還我宮中供養七日。 tức đầu đính lễ túc bạch ngôn :『kim ngã dục thỉnh Bồ-đề thụ cập Đại Đức ,hoàn ngã cung trung cúng dường thất nhật 。 』於是菩提樹及大眾,悉入龍王宮中。 』ư thị Bồ-đề thụ cập Đại chúng ,tất nhập long vương cung trung 。 龍王以位拜菩提樹為王,七日供養,過七日已, long Vương dĩ vị bái Bồ-đề thụ vi/vì/vị Vương ,thất nhật cúng dường ,quá/qua thất nhật dĩ , 龍王以十月生一日,自送菩提樹一日, long Vương dĩ thập nguyệt sanh nhất nhật ,tự tống Bồ-đề thụ nhất nhật , 到閻浮俱那衛渚。阿育王遙望,不復見菩提樹, đáo Diêm-phù câu na vệ chử 。A-dục Vương dao vọng ,bất phục kiến Bồ-đề thụ , 啼哭而還。 「是時天愛王,輒如須摩那沙彌先勅, đề khốc nhi hoàn 。 「Thị thời thiên ái Vương ,triếp như tu ma na sa di tiên sắc , 平治道路掃灑清淨,竪立幢幡,種種供養, bình trì đạo lộ tảo sái thanh tịnh ,thọ lập tràng phan ,chủng chủng cúng dường , 從北城門到俱那衛渚,地平如掌, tùng Bắc thành môn đáo câu na vệ chử ,địa bình như chưởng , 待菩提樹至。僧伽蜜多以神通力, đãi Bồ-đề thụ chí 。tăng già mật đa dĩ thần thông lực , 令王於城內遙見菩提樹來。王即從城出, lệnh Vương ư thành nội dao kiến Bồ-đề thụ lai 。Vương tức tùng thành xuất , 將五色華處處散,乃至閻浮俱那衛渚,一日即到, tướng ngũ sắc hoa xứ xứ tán ,nãi chí Diêm-phù câu na vệ chử ,nhất nhật tức đáo , 作種種妓樂入水齊頸, tác chủng chủng kĩ lạc/nhạc nhập thủy tề cảnh , 王自念言:『佛菩提樹今到我國。』發念未竟,於是菩提樹放六色光, Vương tự niệm ngôn :『Phật Bồ-đề thụ kim đáo ngã quốc 。』phát niệm vị cánh ,ư thị Bồ-đề thụ phóng lục sắc quang , 王見已心大歡喜,即以頂戴上。 Vương kiến dĩ tâm đại hoan hỉ ,tức dĩ đảnh đái thượng 。 國有耆舊十六大姓,與王共迎菩提樹,到岸上已三日, quốc hữu kì cựu thập lục Đại tính ,dữ Vương cọng nghênh Bồ-đề thụ ,đáo ngạn thượng dĩ tam nhật , 以師子洲供養菩提樹。 dĩ Sư-tử-châu cúng dường Bồ-đề thụ 。 十六大姓知王國事,三日竟至四日, thập lục Đại tính tri Vương quốc sự ,tam nhật cánh chí tứ nhật , 擔菩提樹次第到阿(少/兔)羅陀國,到已舉國人民歡喜禮拜供養。 đam/đảm Bồ-đề thụ thứ đệ đáo a (Nậu )La đà quốc ,đáo dĩ cử quốc nhân dân hoan hỉ lễ bái cúng dường 。  「十月十四日過中,菩提樹從北城門入,  「thập nguyệt thập tứ nhật quá/qua trung ,Bồ-đề thụ tùng Bắc thành môn nhập , 當城中央,而復更從城南門出, đương thành trung ương ,nhi phục cánh tùng thành Nam môn xuất , 從城南門去五百弓,此處如來已曾入三昧, tùng thành Nam môn khứ ngũ bách cung ,thử xứ Như Lai dĩ tằng nhập tam muội , 非是釋迦牟尼一佛,過去諸佛亦皆於中而入三昧。 phi thị Thích-Ca Mâu Ni nhất Phật ,quá khứ chư Phật diệc giai ư trung nhi nhập tam muội 。 俱那衛佛菩提樹, câu na vệ Phật Bồ-đề thụ , 樹名摩訶沙利婆;俱那含佛菩提樹,樹名憂曇鉢;迦葉佛菩提樹, thụ/thọ danh Ma-ha sa lợi Bà ;Câu na Hàm Phật Bồ-đề thụ ,thụ/thọ danh ưu đàm bát ;Ca-diếp Phật Bồ-đề thụ , 樹名尼俱陀。於彌伽園中,沙彌修摩那, thụ/thọ danh ni câu đà 。ư di già viên trung ,sa di tu ma na , 勅執作基墌,都圍度量布置門屋,及菩提樹所住之處, sắc chấp tác cơ 墌,đô vi so lường bố trí môn ốc ,cập Bồ-đề thụ sở trụ chi xứ/xử , 皆令整理於王門屋處置。 giai lệnh chỉnh lý ư Vương môn ốc xứ/xử trí 。 是時十六大姓人,悉著王公服,圍遶菩提樹已, Thị thời thập lục Đại tính nhân ,tất trước/trứ Vương công phục ,vi nhiễu Bồ-đề thụ dĩ , 便於王門屋地種。始放樹,樹即上昇虛空,高八十肘, tiện ư Vương môn ốc địa chủng 。thủy phóng thụ/thọ ,thụ/thọ tức thượng thăng hư không ,cao bát thập trửu , 即出六色光,照師子國皆悉周遍, tức xuất lục sắc quang ,chiếu Sư tử quốc giai tất chu biến , 上至梵天。爾時眾人,見樹種種變化,心大歡喜, thượng chí phạm thiên 。nhĩ thời chúng nhân ,kiến thụ/thọ chủng chủng biến hóa ,tâm đại hoan hỉ , 眾中萬人同時發心念佛,次第得阿羅漢, chúng trung vạn nhân đồng thời phát tâm niệm Phật ,thứ đệ đắc A-la-hán , 即共出家。日光未沒樹猶在虛空, tức cọng xuất gia 。nhật quang vị một thụ/thọ do tại hư không , 日沒後從虛空似婁彗星宿而下至地,地皆大動。 nhật một hậu tùng hư không tự lâu tuệ tinh tú nhi hạ chí địa ,địa giai Đại động 。  「是時摩哂陀,與僧伽蜜多王及國人民,  「Thị thời Ma sẩn đà ,dữ tăng già mật đa Vương cập quốc nhân dân , 來集於菩提樹。時眾人見北枝有一子而熟, lai tập ư Bồ-đề thụ 。thời chúng nhân kiến Bắc chi hữu nhất tử nhi thục , 即從枝墮落,以奉摩哂陀。 tức tùng chi đọa lạc ,dĩ phụng Ma sẩn đà 。 摩哂陀以核與王令栽,王即受於金盆中,以肥土壅, Ma sẩn đà dĩ hạch dữ Vương lệnh tài ,Vương tức thọ/thụ ư kim bồn trung ,dĩ phì độ ủng , 又以塗香覆上,須臾之間即生八株,各長四肘, hựu dĩ đồ hương phước thượng ,tu du chi gian tức sanh bát chu ,các trường/trưởng tứ trửu , 王見如此驚嘆,以白傘覆上,拜小樹為王。 Vương kiến như thử kinh thán ,dĩ bạch tản phước thượng ,bái tiểu thụ vi/vì/vị Vương 。 王取一株種於閻浮拘羅衛渚, Vương thủ nhất chu chủng ư Diêm-phù câu La vệ chử , 取一株薄拘羅婆門村中種,取一株種收椒門中, thủ nhất chu Bạc-câu-la Bà môn thôn trung chủng ,thủ nhất chu chủng thu tiêu môn trung , 一株種塔園中,一株種摩醯首羅寺, nhất chu chủng tháp viên trung ,nhất chu chủng Ma hề thủ la tự , 一株種支帝耶山中央,一株種樓醯那村, nhất chu chủng chi đế da sơn trung ương ,nhất chu chủng lâu hề na thôn , 一株種往羅村,餘四子在樹上,次第熟落, nhất chu chủng vãng La thôn ,dư tứ tử tại thụ/thọ thượng ,thứ đệ thục lạc , 合生三十二株,悉取於由旬園種, hợp sanh tam thập nhị chu ,tất thủ ư do-tuần viên chủng , 如是展轉增生,滿師子國中,以菩提樹故, như thị triển chuyển tăng sanh ,mãn Sư tử quốc trung ,dĩ Bồ-đề thụ cố , 國土安隱無有災害。 「於是阿(少/兔)羅夫人,與千女俱, quốc độ an ổn vô hữu tai hại 。 「ư thị a (Nậu )La phu nhân ,dữ thiên nữ câu , 往僧伽蜜多所,僧伽蜜多即度為比丘尼。 vãng tăng già mật đa sở ,tăng già mật đa tức độ vi/vì/vị Tì-kheo-ni 。 從度之後,次第得阿羅漢。王外甥阿摽叉, tùng độ chi hậu ,thứ đệ đắc A-la-hán 。Vương ngoại sanh a phiếu xoa , 與五百人出家,出家之後,次第得阿羅漢。 dữ ngũ bách nhân xuất gia ,xuất gia chi hậu ,thứ đệ đắc A-la-hán 。  「又一日王與摩哂陀,往禮菩提樹,到鐵殿處,  「hựu nhất nhật Vương dữ Ma sẩn đà ,vãng lễ Bồ-đề thụ ,đáo thiết điện xứ/xử , 人民獻華於王,王以華奉摩哂陀法師, nhân dân hiến hoa ư Vương ,Vương dĩ hoa phụng Ma sẩn đà Pháp sư , 法師受已,以供養鐵殿,華墮地,地即震動。 Pháp sư thọ/thụ dĩ ,dĩ cúng dường thiết điện ,hoa đọa địa ,địa tức chấn động 。 王見地動, Vương kiến địa động , 即問:『大德!此地何忽動也?』答言:『大王!當來此殿眾僧說戒,是故地現此瑞也。 tức vấn :『Đại Đức !thử địa hà hốt động dã ?』đáp ngôn :『Đại Vương !đương lai thử điện chúng tăng thuyết giới ,thị cố địa hiện thử thụy dã 。 』次第而去,到菴羅處, 』thứ đệ nhi khứ ,đáo am la xứ/xử , 有人以菴羅子香味具足獻王,王以奉摩哂陀,摩哂陀噉, hữu nhân dĩ am la tử hương vị cụ túc hiến Vương ,Vương dĩ phụng Ma sẩn đà ,Ma sẩn đà đạm , 取核語王言:『可種此核。』王即種,以水灑地,地皆震動。 thủ hạch ngữ Vương ngôn :『khả chủng thử hạch 。』Vương tức chủng ,dĩ thủy sái địa ,địa giai chấn động 。 王問:『何故地動?』大德言:『當來世眾僧集處, Vương vấn :『hà cố địa động ?』Đại Đức ngôn :『đương lai thế chúng tăng tập xứ/xử , 故現瑞相也。』王即散華八過作禮而去。 cố hiện thụy tướng dã 。』Vương tức tán hoa bát quá/qua tác lễ nhi khứ 。 到支帝耶處,有人以薝蔔華獻王, đáo chi đế da xứ/xử ,hữu nhân dĩ đảm bặc hoa hiến Vương , 以奉摩哂陀處作禮,禮竟地動。 dĩ phụng Ma sẩn đà xứ/xử tác lễ ,lễ cánh địa động 。 王問:『何以地動?』大德答言:『當來此處,起如來大塔,故現瑞。 Vương vấn :『hà dĩ địa động ?』Đại Đức đáp ngôn :『đương lai thử xứ ,khởi Như Lai đại tháp ,cố hiện thụy 。 』王言:『我今當立塔。』摩哂陀答言:『不須王立, 』Vương ngôn :『ngã kim đương lập tháp 。』Ma sẩn đà đáp ngôn :『bất tu Vương lập , 王多諸造作,當來世有王孫子, Vương đa chư tạo tác ,đương lai thế hữu Vương tôn tử , 王名木扠伽摩尼阿婆耶,當起大塔。 Vương danh mộc xoa già ma-ni a Bà da ,đương khởi đại tháp 。 』王問大德:『是我孫子起塔功德, 』Vương vấn Đại Đức :『thị ngã tôn tử khởi tháp công đức , 我獲其福不?』大德答言:『不得獲也。』王又作方便,令入功德, ngã hoạch kỳ phước bất ?』Đại Đức đáp ngôn :『bất đắc hoạch dã 。』Vương hựu tác phương tiện ,lệnh nhập công đức , 即取一石柱高十二丈, tức thủ nhất thạch trụ cao thập nhị trượng , 而刻石柱記:『我孫子名木扠伽摩尼阿婆耶,當來此中起大塔。 nhi khắc thạch trụ kí :『ngã tôn tử danh mộc xoa già ma-ni a Bà da ,đương lai thử trung khởi đại tháp 。 』 「王復問大德:『大德!佛法今根株著師子國未?』摩哂陀 』 「Vương phục vấn Đại Đức :『Đại Đức !Phật Pháp kim căn chu trước/trứ Sư tử quốc vị ?』Ma sẩn đà 答言:『未。 đáp ngôn :『vị 。 』王問:『何時著?』大德言:『若師子國人中出家,其父母悉是師子國人, 』Vương vấn :『hà thời trước/trứ ?』Đại Đức ngôn :『nhược/nhã Sư tử quốc nhân trung xuất gia ,kỳ phụ mẫu tất thị Sư tử quốc nhân , 不雜他國人;若出家已,便取法藏及毘尼藏, bất tạp tha quốc nhân ;nhược/nhã xuất gia dĩ ,tiện thủ Pháp tạng cập tỳ ni tạng , 是時然後,佛法根株著師子國也。』王復問大德, Thị thời nhiên hậu ,Phật Pháp căn chu trước/trứ Sư tử quốc dã 。』Vương phục vấn Đại Đức , 大德答言:『王外甥阿摽叉,此比丘是也, Đại Đức đáp ngôn :『Vương ngoại sanh a phiếu xoa ,thử Tỳ-kheo thị dã , 於佛法極大勇猛。 ư Phật Pháp cực đại dũng mãnh 。 』王更問:『我今竟何所作?』大德答言:『當作眾僧集堂。』王答:『善哉。 』Vương cánh vấn :『ngã kim cánh hà sở tác ?』Đại Đức đáp ngôn :『đương tác chúng tăng tập đường 。』Vương đáp :『Thiện tai 。 』 「於時大王有大臣,名彌伽槃茶。彌伽槃茶住處, 』 「ư thời Đại Vương hữu đại thần ,danh di già bàn trà 。di già bàn trà trụ xứ , 於其中起作集堂屋,如阿闍世王殿無異。 ư kỳ trung khởi tác tập đường ốc ,như A-xà-thế vương điện vô dị 。 用王威德作已,一切種種妓樂, dụng Vương uy đức tác dĩ ,nhất thiết chủng chủng kĩ lạc/nhạc , 各各自然分布處所。王自念言:『我今往看佛法根株下。 các các tự nhiên phân bố xứ sở 。Vương tự niệm ngôn :『ngã kim vãng khán Phật Pháp căn chu hạ 。 』數百千人圍遶大王,往到塔園也。 』số bách thiên nhân vi nhiễu Đại Vương ,vãng đáo tháp viên dã 。 善見律毘婆沙卷第三 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:45:25 2008 ============================================================